寄身虽在远,岂忘君须臾。全诗译文及注释赏析
发布时间:2019-08-12 21:42:22
出自魏晉徐幹的《室思》
沉陰結愁憂,愁憂爲誰興?念與君相别,各在天一方。良會未有期,中心摧且傷。不聊憂餐食,慊慊常饑空。端坐而無爲,仿佛君容光。
峨峨高山首,悠悠萬裏道。君去日已遠,郁結令人老。人生一世間,忽若暮春草。時不可再得,何爲自愁惱?每誦昔鴻恩,賤軀焉足保。
浮雲何洋洋,願因通我詞。飄搖不可寄,徙倚徒相思。人離皆複會,君獨無返期。自君之出矣,明鏡暗不治。思君如流水,何有窮已時。
慘慘時節盡,蘭葉複凋零。喟然長歎息,君期慰我情。輾轉不能寐,長夜何綿綿。蹑履起出戶,仰觀三星連。自恨志不遂,泣涕如湧泉。
思君見巾栉,以益我勞勤。安得鴻鸾羽,觏此心中人。誠心亮不遂,搔首立悁悁。何言一不見,複會無因緣。故如比目魚,今隔如參辰。
人靡不有初,想君能終之。别來曆年歲,舊恩何可期。重新而忘故,君子所尤譏。寄身雖在遠,豈忘君須臾。既厚不爲薄,想君時見思。
注釋沉陰:形容憂傷的樣子。 不聊:不是因爲。聊,賴,因。飧(sūn孫):熟食。慊慊(qiàn欠):空虛不滿的樣子。這二句是說,并不是缺少吃的東西,但自己時常感到空虛饑餓。這是用饑餓來比相思之情。 髣髴:迷離不清的樣子,這裏指想象。這二句是說,我坐着幹不下别的事,想象着着你的儀容。 郁結:沉郁糾結,指憂愁痛苦之深。 誦:憶念。鴻恩:大恩,厚意。賤軀:婦女自指。這二句是說,每當我想起你對我的深恩厚意,我就覺得自己吃些苦又算得了什麽呢? 洋洋:舒卷自如的樣子。通我辭:爲我通辭,傳話給遠方的人。 徙倚:低徊流連的樣子。徒:空自,白白地。 不治:不修整,這裏指不揩拭。明鏡不拭,積滿塵土,亦猶《詩經·伯兮》“誰适爲容”之意。 慘慘:傷心的樣子。時節:時令季節。蘭華:即蘭花。華字古義作花。 喟(kūi)然:傷心的樣子。期:讀如其,懇請的語氣。或曰“君期慰我情”,似應作“期君慰我情”。期,期待,盼望。 蹑履:穿鞋而不提後幫,即俗所謂趿拉。三星:即參星。《詩經·綢缪》:“綢缪束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?”這原是一首描寫結婚的詩。這裏是說,婦女仰望三星,想到昔日結婚的情景,越發感到自己目前的孤獨。 巾栉(jié節):手巾、篦子,泛指洗梳用具。益:增添。這二句是說,見到你昔日用的洗梳用具,更加增添我思念的苦痛。 觏(gòu夠):遇見。 亮:實在,誠然。不遂:不能如願。悁悁:憂勞的樣子。 故:從前。比目魚:指鲽魚和鲆魚。鲽負的兩眼都長在身體的右面,鲆魚的兩眼都長在身體的左面,
兩種魚不合并不能遊行。古人常以比目魚來比喻恩愛夫妻。參辰:二星名,參在西方,辰在東方,兩星出沒互不相見。“人靡不有初”二句:《詩經·蕩》:“靡不有初,鮮克有終。”意思是人們辦事情開頭往往都不錯(有初),但能夠善始善終的卻很少。這裏反用其意說,我想你是能善始善終的。 期:期待,希望。以上二句是說,離别已經好幾年了,舊日的恩情還能有希望保持嗎? 尤譏:譴責,譏刺。尤,責怪。須臾:片刻。 最後二句的意思是,當初既然那麽感情深厚,現在想來也就不會淡薄了,估計你還是會時常想念我的。
作者簡介漢末文學家、哲學家。“建安七子”之一。以詩、辭賦、政論著稱。其著作《中論》對曆朝曆代的統治者和文化學者影響深遠。
出自魏晋徐干的《室思》
沉阴结愁忧,愁忧为谁兴?念与君相别,各在天一方。良会未有期,中心摧且伤。不聊忧餐食,慊慊常饥空。端坐而无为,仿佛君容光。
峨峨高山首,悠悠万里道。君去日已远,郁结令人老。人生一世间,忽若暮春草。时不可再得,何为自愁恼?每诵昔鸿恩,贱躯焉足保。
浮云何洋洋,愿因通我词。飘摇不可寄,徙倚徒相思。人离皆复会,君独无返期。自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
惨惨时节尽,兰叶复凋零。喟然长叹息,君期慰我情。辗转不能寐,长夜何绵绵。蹑履起出户,仰观三星连。自恨志不遂,泣涕如涌泉。
思君见巾栉,以益我劳勤。安得鸿鸾羽,觏此心中人。诚心亮不遂,搔首立悁悁。何言一不见,复会无因缘。故如比目鱼,今隔如参辰。
人靡不有初,想君能终之。别来历年岁,旧恩何可期。重新而忘故,君子所尤讥。寄身虽在远,岂忘君须臾。既厚不为薄,想君时见思。
注释沉阴:形容忧伤的样子。 不聊:不是因为。聊,赖,因。飧(sūn孙):熟食。慊慊(qiàn欠):空虚不满的样子。这二句是说,并不是缺少吃的东西,但自己时常感到空虚饥饿。这是用饥饿来比相思之情。 髣髴:迷离不清的样子,这里指想象。这二句是说,我坐着干不下别的事,想象着着你的仪容。 郁结:沉郁纠结,指忧愁痛苦之深。 诵:忆念。鸿恩:大恩,厚意。贱躯:妇女自指。这二句是说,每当我想起你对我的深恩厚意,我就觉得自己吃些苦又算得了什么呢? 洋洋:舒卷自如的样子。通我辞:为我通辞,传话给远方的人。 徙倚:低徊流连的样子。徒:空自,白白地。 不治:不修整,这里指不揩拭。明镜不拭,积满尘土,亦犹《诗经·伯兮》“谁适为容”之意。 惨惨:伤心的样子。时节:时令季节。兰华:即兰花。华字古义作花。 喟(kūi)然:伤心的样子。期:读如其,恳请的语气。或曰“君期慰我情”,似应作“期君慰我情”。期,期待,盼望。 蹑履:穿鞋而不提后帮,即俗所谓趿拉。三星:即参星。《诗经·绸缪》:“绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?”这原是一首描写结婚的诗。这里是说,妇女仰望三星,想到昔日结婚的情景,越发感到自己目前的孤独。 巾栉(jié节):手巾、篦子,泛指洗梳用具。益:增添。这二句是说,见到你昔日用的洗梳用具,更加增添我思念的苦痛。 觏(gòu够):遇见。 亮:实在,诚然。不遂:不能如愿。悁悁:忧劳的样子。 故:从前。比目鱼:指鲽鱼和鲆鱼。鲽负的两眼都长在身体的右面,鲆鱼的两眼都长在身体的左面,
两种鱼不合并不能游行。古人常以比目鱼来比喻恩爱夫妻。参辰:二星名,参在西方,辰在东方,两星出没互不相见。“人靡不有初”二句:《诗经·荡》:“靡不有初,鲜克有终。”意思是人们办事情开头往往都不错(有初),但能够善始善终的却很少。这里反用其意说,我想你是能善始善终的。 期:期待,希望。以上二句是说,离别已经好几年了,旧日的恩情还能有希望保持吗? 尤讥:谴责,讥刺。尤,责怪。须臾:片刻。 最后二句的意思是,当初既然那么感情深厚,现在想来也就不会淡薄了,估计你还是会时常想念我的。
作者简介魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。全诗译文及注释赏析
出自两汉司马迁的《魏公子列传》 魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏...[全文阅读]
出自魏晋曹植的《杂诗七首》高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖逈且深。方舟安可极,离思故难任。孤鴈飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩...[全文阅读]
出自明代张煌言的《满江红·屈指兴亡》屈指兴亡,恨南北、黄图消歇。便几个、孤忠大义,冰清玉烈。赵信城边羌笛雨,李陵台上胡笳月。惨模糊、吹出玉关情,声凄切。汉宫露...[全文阅读]
出自近现代鲁迅的《题三义塔》三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽...[全文阅读]
出自宋代张孝祥的《菩萨蛮·庭叶翻翻秋向晚》庭叶翻翻秋向晚。凉砧敲月催金剪。楼上已清寒。不堪频倚栏。 邻翁开社瓮。唤客情应重。不醉且无归。醉时归路迷。作...[全文阅读]
出自两汉司马相如的《上林赋》 亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东...[全文阅读]